15:30

Этот мир не похож на сказку, но и в нем все равно живут (с)
Название: Гром и молния (Lighting and Thunder)
Автор: anothersouladrift
Переводчик:  Нечетный Мститель
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/718929
Разрешение на перевод: получено
Фэндом: Мстители
Персонажи: Клинт/Наташа
Рейтинг: NC-17
Жанры: POV
Категория: Гет
Размер: Мини.
От переводчика: Я очень пыталась не облажаться Но не уверена, что это получилось.:) Поэтому на ошибки указывать можно и нужно, но не очень грубо.
Описание: Наташа просыпается из-за шторма. Клинт пытается отвлечь её.


БАМ.
Я просыпаюсь мгновенно. Рука непроизвольно тянется за пистолетом, лежащим под подушкой. Душная комната наполняется светом, и я слышу дождь. Скатившись с кровати, открываю окно, чтобы впустить в комнату свежего воздуха.
БАМ.
Click here :)

@темы: Рейтинг: NC-17, Фанфикшн, "The Avengers" (2012), Категория: перевод, Перевод он как девушка: или красивый, но неверный, либо верный, но некрасивый (с), Мстители

Комментарии
19.03.2013 в 21:28

Жизнь это мороженное. Наслаждайся - пока не растаяло... // Желание в одной руке, дело - в другой; сожми их вместе и посмотри - сошлось ли...
Мило:)
20.03.2013 в 07:34

Этот мир не похож на сказку, но и в нем все равно живут (с)
ishvaria, омг, правда мило?
20.03.2013 в 17:12

Жизнь это мороженное. Наслаждайся - пока не растаяло... // Желание в одной руке, дело - в другой; сожми их вместе и посмотри - сошлось ли...
Правда :)
Можно совет? Когда переводишь постельную сцену, используй немного меньше анатомических подробностей. Понимаю, что - чаще всего англоязычные фанфы похожи на "инструкцию по эксплуатации" - на что нажали и за что потянули ;) И, тем не менее, русский язык гораздо богаче английского, старайся найти синонимы или как-то иначе описать чувственно-эротическую сторону сцены.
Но это ток - в порядке пожелания и не в коем случае не в упрек. Этим все страдают ;)
А так - переводишь ты хорошо и выбираешь интересные истории.
По себе знаю - переводами занимаюсь профессионально :)
20.03.2013 в 17:22

Этот мир не похож на сказку, но и в нем все равно живут (с)
ishvaria, да я и сама понимаю, что это не совсем литературный перевод (ну или совсем не литературный) Моя проблема в том, что я как собака: все понимаю, но сказать ничего не могу. :facepalm2: точнее красиво и правильно сказать. В голове все красиво, а слова не подобрать :( А ведь я будущий переводчик... Вот теперь не знаю, что с этим текстом делать
20.03.2013 в 22:36

Жизнь это мороженное. Наслаждайся - пока не растаяло... // Желание в одной руке, дело - в другой; сожми их вместе и посмотри - сошлось ли...
Ну, раз будущий переводчик - значит, тренироваться. Понимаешь, чем больше будешь писать, тем лучше будет оттачиваться стиль.
Я пишу больше десяти лет, так что знаю, о чем говорю :flower:
Я же говорю, переводишь ты хорошо, может - пока, не стоит NC-17 и выше не трогать?
Потому что - предыдущий перевод про Наташу/Клинта и ее беременность был очень внятный. :) Обычно перевод сразу виден, ведь - посторение предложений в английском и у нас совершенно различны. Ну, ты это знаешь. Так вот - у тебя этого почти не чувствуется.
А текст - оставить, как есть. :)
21.03.2013 в 08:34

Этот мир не похож на сказку, но и в нем все равно живут (с)
ishvaria, спасибо за советы)
Я же говорю, переводишь ты хорошо, может - пока, не стоит NC-17 и выше не трогать? Да уж, пожалуй, зря я на этот текст замахнулась. Но пака не попробуешь, не узнаешь. :(
21.03.2013 в 17:06

Жизнь это мороженное. Наслаждайся - пока не растаяло... // Желание в одной руке, дело - в другой; сожми их вместе и посмотри - сошлось ли...
:friend: :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии